1ro de diciembre de 2017

Juan José Castelli (Chaco)
Pueblos originarios

“Estar ahí para que el hermano cuente realmente lo que sucedió”

En el marco del V Encuentro de Derechos Humanos de los Pueblos Indígenas, realizado los días 26 y 27 de noviembre en la localidad de Juan José Castelli, dialogamos con Mariela Carrasco, Perito Traductora del Pueblo Qom, sobre la importancia que tiene su rol dentro del Poder Judicial de la provincia del Chaco. Las dificultades iniciales, el reconocimiento de los idiomas indígenas y las proyecciones en el marco de una histórica lucha de reconocimientos. Por Agencia Periodística Timbó.


APT: ¿Cómo fue el proceso que te llevó a ser Perito Traductora del Pueblo Qom dentro del Poder Judicial de la provincia del Chaco?

Mariela Carrasco: Primer tengo que decir que me críe en el paraje La Pelole, en Villa Río Bermejito. Todavía sigue mi familia materna allí y mi mamá vive acá en Juan José Castelli con nosotros, por razones de trabajo se vino a vivir acá con mis dos hermanos, Lucas y Cecilia. Estoy trabajando dentro del Poder Judicial, hace tres meses ingresé, pero anteriormente ya trabajaba en el Juzgado de Paz, ad honorem. Me llamaban cuando me necesitaban, cuando había un hermano me llamaban y yo iba. Pero no nos pagaban, lo hacía porque realmente veía la necesidad que tenían, porque ya desde mi familia les costaba hablar el castellano y muchas veces les dificulta cuando quieren denunciar o lo que quieren hacer en un Juzgado. Después de un año, ingresé al Poder Judicial, en un listado, y ahí me llamaban cuando me necesitaban, siempre atenta al teléfono. Hasta ahora que ingresamos, con un contrato, junto a Fabián Matorras, del Pueblo Wichí.

APT: ¿Qué otras actividades tienen que desempeñar?

Mariela Carrasco: También vamos a las comisarias, me llaman los oficiales siempre cuando hay un hermano qom. Para mí es muy lindo trabajar de esto, porque muchas veces hay un hermano que está preso y la dificultad de hablar el castellano le lleva a ser procesado o condenado, tal vez de cosas que no hizo. O a veces les hacen firmar cosas que no son. Y a mí, por suerte, me dan esa posibilidad de leer los expedientes y de estar ahí para que el hermano me cuente realmente lo que sucedió. Puedo dar un ejemplo, como que si a un hermano le preguntan si disparó, cuando hay un homicidio, y el hermano responde: “sí, yo disparé”, pero él se refiere a disparar con salir a correr. Entonces el escribiente toma como que él disparó la pistola, pero no es así. Entonces cuando vos hablás en su lengua, digamos, es muy distinto lo que él quiere relatar.

APT: ¿Cuáles son las dificultades que encontrás en el trabajo diario?

Mariela Carrasco: Este trabajo tiene dificultades como, por ejemplo, los términos técnicos. Muchos términos no los entienden los hermanos como “te van a procesar” y muchas veces ellos dicen que sí, porque creen que es algo bueno. O cuando vienen a hacer una denuncia, y ellos quieren explicar lo que quieren denunciar y automáticamente estamos nosotros, nos llaman, y nos dicen lo que realmente quieren denunciar. A veces, los que los reciben no los entienden bien, no entienden lo que quieren decir, y al preguntarle en su lengua materna, las cosas se pueden aclarar muchísimo.

Gracias a Elizabeth González, que ella encabezó todo, hoy estamos dentro del Poder Judicial. Gracias a ella hay un gran avance, de que podamos ingresar nosotros. Porque antes trabajábamos irregularmente pero ahora estamos fijos acá. Y ahora hay un reconocimiento. Primero, cuando ingresamos era muy difícil porque hay sectores que nos recibieron muy bien y hay un sector específico que no le gustó la idea de que estemos nosotros. Delante nuestro sufríamos una discriminación por lo que somos. Pero somos seres humanos todos y eso dolía muchísimo. Cuando volvías a la casa te descargabas de ese dolor.

APT: ¿Qué avances han visto ustedes en el Poder Judicial?

Mariela Carrasco: Nosotros vemos mucho avance. Se da de a poquito, pero se avanza. En las comunidades están muy contentos. Nosotros salimos con la Jueza, del Juzgado de Multifueros de Juan José Castelli. Cuando ingresamos le propusimos a la Jueza hacer una capacitación sobre abuso de niñas y niños porque constantemente nos toca. Surgió a partir de un caso que formaba parte de una situación permanente de abusos que veníamos viendo. Tal vez algunas mamás les cuesta ir a denunciar porque no se sabe o porque no sabe hablar bien el castellano. Y bueno, fuimos a comunidades a hablar y estaban muy contentos de que estemos nosotros, de que se puedan expresar. Y ahora sí, hay muchos que vienen y directamente nos buscan a nosotros para contarnos lo que realmente quieren denunciar o preguntarnos de ciertas cosas y así los podemos asesorar.

APT: ¿En qué crees que se debería seguir avanzando?

Mariela Carrasco: A nosotros ya nos vienen capacitando desde hace dos años y estaría bueno que haya un equipo de peritos traductores y que en ese equipo tengamos diferentes profesionales. Vemos que a veces hay asistentes sociales que van a las casas, pero realmente no se entienden por el idioma y aunque ellos digan que no es necesario que nosotros vayamos con ellos, sabemos muy bien que es necesario nuestro acompañamiento.




¿Un mensaje, un comentario?

moderación a priori

Este foro es moderado a priori: tu contribución sólo aparecerá una vez validada por un/a administrador/a del sitio.

¿Quién eres?
Tu mensaje

  • Para crear párrafos, deje simplemente líneas vacías.